Гугл весьма витиевато переводит на русский с заморских дивных языков, а с английского - вполне приемлемо. Так я считала до вчерашней полуночи.
Попалась мне сия иллюстрация:

И тут я поняла, что не знаю, что за позиция у Агона. Пошла в Вики, нужной статьи на русском не было, взялась читать на английском. Потом стало любопытно, как эта позиция звучит по-русски и врубила транслейтор.
Я прочитала три строки и сломалась. Не, буквальный перевод понятия меня не смутил и даже не позабавил: и не такое читала, но в спальню я ползла по стенке, сотрясаясь от спазмов беззвучного смеха. Который раз замечаю, что в темноте смешнее.
Собственно, что я увидела в Вики по запросу "Tight end": "Трудный конец ( TE ) является позицию в американском футболе на преступление. Трудный конец часто рассматривается как гибридное положение с характеристиками и роли обоих наступления путевой обходчик и широкий приемник . Как наступление электромонтажников..."
Вот они-то меня и добили.